https://preview.redd.it/en09s1kc8o3h1.png?width=748&format=png&auto=webp&s=199fc7ca37fa6663ebf014e8653030d5b6671b6c" alt="이미지 1" />

이미지 출처: reddit/BlueArchive

https://preview.redd.it/zxdbz1z18o3h1.png?width=1080&format=png&auto=webp&s=33b4349c097bb38cfd577e5ff80299c3b4e986c8" alt="이미지 2" />

이미지 출처: reddit/BlueArchive

지난번에 블루 아카이브 영문판에서 호칭이나 존칭이 다 빠져서 원작의 뉘앙스가 죽는다는 글을 올렸는데, 생각보다 엄청 공감을 많이 받았더라고.

간단히 요약하자면, 영문판이 '선생님(Sensei)' 호칭은 잘 유지해 주면서 왜 다른 캐릭터들 호칭은 싹 다 무시하느냐는 거야. 특히 한국어 원문의 '-짱' 같은 친근한 호칭을 '케이짱' 대신 '케이케이(KeiKei)'처럼 이상하게 반복하는 별명으로 바꿔버렸잖아. 현대 한국어에서 선배를 뜻하고 일본어의 '선배(Senpai)' 같은 역할을 하는 '선배(Sunbae)' 호칭도 영문판 대사에서는 아예 증발했어.

그 외에도 이상하게 바뀐 게 많아. 탱크인 '숙청군'을 '퍼지네이터(Purginator)'라고 번역해서 마치 게임 내 유일한 남성 플레이어블 캐릭터처럼 묘사하질 않나, '히나짱'을 '히니처(Hiniature)'로 바꾸기도 하고, 아예 호칭을 빼버리기도 해. 원래 호시노가 세리카를 놀리려고 '세리카짱'이라고 부르는 장면이나, 세리카가 시로코를 '시로코 선배'라고 부르면서 둘 사이의 서열이나 관계성을 보여주는 중요한 장치들이 영문판에선 완전히 밋밋해진 거지. 아리우스 스쿼드끼리 부르는 '사오사오(SaoSao)' 같은 별명도 자매 같은 유대감을 다 죽여놨고.

오타쿠 문화가 가득한 게임이고 매년 코미케까지 점령하는 게임인데, 영문판에서 이런 디테일을 다 빼버린 건 정말 이상하지 않아? 다른 아시아 문화권의 고유 명사들은 영문판에서도 그대로 영어로 쓰면서 말이야.

그래서 이번에 넥슨 고객센터에 정식으로 피드백을 보내서 예전 대사들까지 수정해 달라고 의견을 모아보려고 해. 건의할 때는 욕하지 말고 정중하고 명확하게 피드백을 전달하자. 초창기 번역가들은 이제 넥슨에 없어서, 최신 서브컬처나 오타쿠 어휘에 맞춰서 가이드를 업데이트해야 할 시기이기도 하거든. 동의하는 서재(센세)들은 링크 타고 들어가서 '번역 문제'로 문의 한 번씩 넣어줘!